German Pop Culture / Deutsche populäre Kultur |
| Buch-, CD-, Videotipps des Monats | Geburtstage & Gedenktage | German Pop Culture | Fränkisches | Best of... | Home | |
| Neu A B C D E F G J K L M N O P S T V W | ||||||
|
| Deutsche Pop Kultur | German pop culture |
Kennen Sie die deutsche Alltagskultur? Aktuelle Zitate oder Personen aus Fernsehen, Sport, Werbung...? Auch wenn Sie sich nicht für eine Quiz-Show bewerben wollen - testen Sie Ihr Wissen über Figuren, Orte, Spitznamen, Zitate etc. - testen Sie Ihr Wissen über die "Deutsche Pop Kultur"! |
Do you know the german pop culture? The german comics, commercials, sports, tv shows? Test your knowledge - we provide a lot of information which helps you to understand what the germans, austrians, swiss are talking about... You won´t find this in your german dictionary! |
|
Unterstützen Sie diese Aktion! Fehlt ein wichtiges Stichwort?
Bitte informieren Sie uns!
Haben Sie auch die Erläuterung zu diesem Stichwort?
Das wäre toll! |
Please support this compilation! If you miss a certain topic - please
tell me!
Do you have the explanation, too? That´ll be great! |
| A-Saft / A-juice | |
| A-Saft ist eine Abkürzung von Apfelsaft. Siehe auch
O-Saft. |
A-Saft or "A"-juice is an abbreviation of apple juice. Please see also "O-Saft".. |
| Arminia | |
| Kurzname des Fußballvereins "Arminia Bielefeld". |
Short name of the soccer club "Arminia Bielefeld". |
| Der Ball ist rund und ein Spiel dauert 90 Minuten / The soccer ball is spherical and a match lasts 90 minutes | |
| Ein im Fußballsport immer wiederkehrender Spruch, der dem ehemaligen
deutschen Fußball-Nationaltrainer Joseph "Sepp" Herberger
zugeschrieben wird. Er soll ausdrücken, daß sich in einem Fußballspiel
bis zur letzten Minute alles noch einmal ändern kann. Mit Herberger
als Trainer gewann die deutsche Nationalmannschaft am 4.7.1954 die
Fußball-Weltmeisterschaft in Bern im Spiel gegen Ungarn. |
This aphorism derives from the former german soccer trainer Joseph Herberger (called "Sepp" Herberger). It means, that the result of a match is uncertain until the match has finished. Herberger was trainer of the german soccer team, as they won the world championship in 1954. |
| Bökelberg / Bökel mountain | |
| "Auf dem Bökelberg" ist das Stadion des Fußballvereins
"Borussia Mönchengladbach". |
"On the Bökelberg", there is the stadium of the soccer club "Borussia Mönchengladbach". |
| Borussia | |
|
1. Kurzname des Fußballvereins "Borussia
Dortmund". 2. Kurzname des Fußballvereins "Borussia Mönchengladbach". |
1. Short name of the soccer club
"Borussia Dortmund". 2. Short name of the soccer club "Borussia Mönchengladbach". |
| Bundesliga / german soccer league | |
| Die Bundesliga sind die beiden höchsten Spielklassen im deutschen
Fußball. Seit einigen Jahren sind sie in die "1. Bundesliga"
und die "2. Bundesliga" unterteilt. |
The highest league(s) in german soccer. There are two levels, the "1st Bundesliga" and the "2nd Bundesliga". |
| Clausthaler | |
| "Clausthaler", das alkoholfreie Bier, ist vor allem
wegen seines einprägsamen Werbespruchs Nicht
immer, aber immer öfter" bekannt. |
In Germany, the alcohol-free beer "Clausthaler" is famous for his memorable commercial Nicht immer, aber immer öfter" (Not every time, but increasingly often). |
| DSDS (Deutschland sucht den Superstar) / Germany searching for the superstar | |
| Die Gesellschaft für deutsche Sprache wählte "Deutschland sucht den Superstar" mit der
Abkürzung "DSDS" zum Satz des Jahres 2003. Diese Fernsehaktion habe eine "erstaunliche Begeisterung"
besonders bei Jugendlichen ausgelöst und dadurch den Sprachgebrauch in Deutschland geprägt (12/2003). |
The society for german language chose the "sentence of the year 2003":
Deutschland sucht den Superstar (Germany searching the superstar), in german abbreviated with "DSDS".
This tv show triggered an "amazing enthusiasm" especially among the teenagers. So it changed the usage
of the German language (12/2003). |
| Dagobert Duck / Scrooge McDuck | |
| "Dagobert Duck" ist die deutsche Version der amerikanischen Walt Disney Comicfigur
"Scrooge McDuck". Erfunden hat die Figur der legendäre Disney-Zeichner
Carl Barks, der deutsche Name stammt von der deutschen Chef-Übersetzerin Dr. Erika Fuchs. |
"Dagobert Duck" is the german version of the Disney comic
character "Scrooge McDuck". Carl Barks, the famous Disney
draftsman, invented this character. Dr. Erika Fuchs, the german chief
translator, gives "Scrooge McDuck" his german name. |
| Derrick | |
| "Derrick" war der dienstälteste der deutschen Fernseh-Kommissare. Zusammen mit seinem Assistenten Harry Klein löste er über zwanzig Jahre lang seine Fälle. In letzter Zeit wurde immer öfter einer seiner Standardsprüche zitiert: "Fahr schon mal den Wagen vor, Harry". Im Jahr 1998 trat er in den Ruhestand. | "Derrick" is one of the oldest german TV commissioners.
Since more than twenty years, he solved the crime cases with his
assistent Harry Klein. One of his well-known phrases is:
"Fahr schon mal den Wagen vor, Harry"
(Go and get the car, Harry). In 1998, he resigned. |
| Echterdingen | |
| Der Flughafen in Stuttgart. Architekt war Ernst Sagebiel. Sagebiel entwarf ebenfalls die Flughäfen Berlin-Tempelhof und Wien-Schwechat (Österreich). | The airport in Stuttgart. The architect was Ernst Sagebiel. He also designed the airports Berlin-Tempelhof and Vienna-Schwechat (Austria). |
| Eishockey-Clubs / icehockey clubs | |
| Adler (Mannheim)
Barons (München) Capitals (Berlin) Eisbären (Berlin) Ice Tigers (Nürnberg) Huskies (Kassel) Moskitos (Essen) Panther (Augsburg) Wild Wings (Schwenningen) |
Eagles (Mannheim)
Barons (Munich) Capitals (Berlin) Polar Bears (Berlin) Ice Tigers (Nürnberg) Huskies (Kassel) Moskitos (Essen) Panther (Augsburg) Wild Wings (Schwenningen) |
| Entenhausen / Duckburg | |
| Heimat der Großfamilie Duck aus den Disney-Comics.
Im Original: "Duckburg". |
Disney Comics: The german name of "Duckburg".
The place, where the Duck family lives. |
| Das Erste / The First | |
| Der TV-Sender mit dem offiziellen Titel Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten Deutschlands, besser bekannt als "ARD", nennt sich nun "Das Erste", offenbar als Abgrenzung zum "Zweiten Deutschen Fernsehen", dem "ZDF". | The tv station "Association of Radio Stations in Germany" (official abbreviation "ARD") calles itself "Das Erste" ("The First"). The reason may be, that its main concurrent is the "Second German Television" ("ZDF" or "The Second"). |
| Es gibt kein Bier auf Hawaii / There is no beer in Hawaii | |
| Deutscher Schlager der 60er Jahre - gesungen von Paul Kuhn, Text: Herr
Henning. Inzwischen eines der Lieder, die selbst zu vorgerückter Stunde noch
jeder mitgrölen kann. |
Famous old german song in the sixties. Singer: Paul Kuhn. Songwriter: Mr. Henning.
Can be heard at german beer parties. |
| Das alte Europa / the old europe | |
| Die Gesellschaft für deutsche Sprache wählte "Das alte Europa" zum Wort des Jahres 2003.
Der ursprünglich polemische Begriff von US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld habe den Sprachgebrauch geprägt
und stehe nun für ein positives Selbstverständnis der Europäer (12/2003). |
The society for german language chose the "word of the year 2003": US Secretary of Defence Donald Rumsfelds "the old Europe". Though originally meant devaluating this words are now standing for a positive self image of the Europeans (12/2003). |
| Fahr schon mal den Wagen vor, Harry / Go and get the car, Harry | |
| Sagte Fernsehkommissar "Derrick" des öfteren zu seinem chronisch unterbeschäftigten Assistenten Harry Klein. Dieser Satz war zwar nicht unbedingt der "running gag" der Serie, drückt aber gut aus, wie wenig eigenständig die Rolle des Assistenten Harry angelegt war. | From the german TV crime series "Derrick". "Getting the car" was almost the only thing, assistent Harry Klein was able to do without his boss, the commissioner "Derrick". |
| FC Hollywood | |
| Spöttische Bezeichnung für den "FC Bayern München". Dessen Fußballspieler, die zu den höchstbezahltesten Arbeitnehmern Deutschlands zählen, gerieten vor allem 1998 durch schwache Leistungen in die Kritik. | Mocking nickname of the german soccer club "Bavaria Munich". The soccer players of "Bavaria Munich" are the best paid soccer players in Germany. In 1998, their interviews and their quarreling were better than their soccer playing. |
| Fix und Foxi | |
| 1. "Fix und Foxi" sind die "Helden" der gleichnamigen
Comic-Serie von Rolf Kauka. 2. Ein Synonym zu "fix und fertig" ("Ich bin heut´ wieder fix und foxi"). |
1. Two comic "heroes". They had a frequently appearing series
of booklets. They were invented by Rolf Kauka. 2. synonymous words for "totally exhausted" e.g. "Today I am fix and foxi". |
| Flensburg | |
| Flensburg ist hauptsächlich bekannt für seine "Verkehrssünderkartei", aber auch für einen der größten Erotik-Versender. | 1. All traffic-offenders are registrated in Flensburg, a small town
in the north of Germany. 2. In Flensburg, there is one of the greatest german erotica mail-order shops. |
| Deutsche Flughäfen / German airports | |
| Die größten deutschen Flughäfen sind meist nach
Ortsteilen oder Personen benannt: Berlin: Tegel Berlin: Tempelhof Frankfurt: Rhein-Main-Flughafen München: Franz-Josef-Strauß-Flughafen Stuttgart: Echterdingen Wien/Österreich: Schwechat. |
The greatest german airports are named after
a person or a part of a town: Berlin: Tegel Berlin: Tempelhof Frankfurt: Rhine Main airport Munich: Franz-Josef-Strauß airport Stuttgart: Echterdingen Vienna/Austria: Schwechat. |
| Französisch / french | |
| 1. Oralsex. 2. Eröffnungsvariante im Schachspiel. |
1. oral intercourse. 2. kind of an opening in the game of chess. |
| Fußballstadien / names of soccer stadiums | |
| Hertha BSC Berlin: Olympiastadion Berlin Werder Bremen: Weser Stadion Eintracht Frankfurt: Waldstadion SC Freiburg: Dreisamstadion SpVgg Greuther Fürth: Playmobil-Stadion Hamburger SV: Volksparkstadion (alt), AOL Arena (neu) 1. FC Köln: Müngersdorfer Stadion Borussia Mönchengladbach: Bökelbergstadion Bayern München, TSV 1860 München: Olympiastadion München, Allianz Arena (im Bau) 1. FC Nürnberg: Frankenstadion FC Schalke 04: Parkstadion (alt), Schalke Arena (neu) VFB Stuttgart: Gottlieb-Daimler-Stadion |
Berlin: Olympic stadium Bremen: Weser stadium Cologne: Muengersdorfer stadium Frankfurt: Wood stadium Freiburg: Dreisam stadium Fuerth: Playmobil stadium Hamburg: People´s park stadium (old), AOL arena (new) Moenchengladbach: Boekel mountain stadium Munich: Olympic stadium, Allianz arena (under construction) Nuernberg: Franconia stadium Schalke: Park stadium (old), Schalke arena (new) Stuttgart: Gottlieb Daimler stadium |
| Fußball-Weltmeisterschaft 1954 in Bern (Schweiz) / The soccer world championship 1954 Bern (Switzerland) | |
| Ein wichtiges Datum der deutschen Fußballgeschichte: Die deutsche Nationalmannschaft gewann am 4.7.1954 die Fußball-Weltmeisterschaft in Bern im Spiel gegen Ungarn. Zum ersten Mal nach dem zweiten Weltkrieg gewannen damit die deutschen Fußballer einen internationalen Fußball-Wettbewerb. Der Trainer war Joseph "Sepp" Herberger. | A very important date in the german soccer history: The german national team won on the 4th July 1954 the soccer world championship in Bern with a victory against Hungary. For the first time since the second world war the german soccer players won an international soccer contest. The trainer was Joseph Herberger (called "Sepp" Herberger). |
| Golf / rabbit | |
| Volkswagen Golf. Nach ihm wurde eine ganze Klasse von Autos benannt, die sogenannte "Golf"-Klasse. | This is the german name for the Volkswagen "rabbit". In germany the cars of similar size as the VW "rabbit" are called "Golf-Klasse" (Golf class). |
| Jeden Tag eine gute Tat / Do a good turn daily | |
| Motto der Pfadfinder. | Motto of the "Pfadfinder", the german version of the "Boy Scouts of America". |
| Der Käfer / The beetle | |
| Kurzbezeichnung für den Volkswagen "Käfer". Der Käfer wurde mehr als zwanzig Jahre lang gebaut. Das letzte Exemplar lief in Brasilien im Juli 2003 vom Band. Im Januar 1998 wurde ein total neu designter "New beetle" von VW vorgestellt. | A short name for the german car Volkswagen "Käfer" ("beetle"). The legendary Käfer/beetle was build for more than twenty years until July 2003. In January 1998, a newly designed "new beetle" was presented at an american automobile fair. |
| Kölle / Cologne | |
| "Kölle", so sagen Einheimische in Köln im "Kölschen" Dialekt zu ihrer Stadt. Die Insider-Sicht von Köln finden Sie recht anschaulich beschrieben auf der Webseite www.dieregina.de (04/2004). | "Kölle", that´s what the inhabitants say for the city of Cologne. Please pronounce the first vocal like "surf". And don´t forget the second vocal. It goes like the "e" in "second". If you want to have a special view on Cologne, please visit the german website www.dieregina.de (04/2004). |
| Er läuft und läuft und läuft... / It goes on and on and on... | |
| Ein Werbespruch der Sechziger Jahre für das deutsche Auto VW (Volkswagen) "Käfer". | This was a commercial slogan in the sixties for the german car Volkswagen "beetle" und tells about the durability and indestructability of the "beetle". |
| Die (Münchner) Löwen / The (Munich) Lions | |
| Die Fußball-Mannschaft "1860 München", einer der beiden Münchner Erstliga-Fußballclubs. | The soccer team "1860 Munich", founded in the year 1960. The Lions are one of two famous Munich soccer teams. The other one is "Bavaria Munich" (nickname: "FC Hollywood"). |
| Mainhattan | |
| Manhattan am Main: Frankfurt am Main. |
The small german version of Manhattan, lying on the river Main, is
Frankfurt am Main, one of the biggest cities of Germany. |
| Die Mauer / The wall | |
| Nach dem zweiten Weltkrieg flüchteten etwa 3,5 Millionen aus dem sowjetisch besetzten Teil
Deutschlands, der späteren DDR. Um diese Flucht zu stoppen, wurde 1961 "die Mauer" errichtet. Nach der Wiedervereinigung
der beiden Teile Deutschlands im Jahr 1990 wurde die Mauer eingerissen. Derzeit sind nur noch wenige Teile erhalten.
Seit 1990 wird immer wieder einmal gefordert, die Mauer wieder aufzubauen, zuletzt von einer neuen Partei mit dem
Namen "Die Partei", die das Satiremagazin "Titanic" gründete. Das soll vielleicht zeigen, wie absurd diese Forderung heute ist
(09/2004). |
After World War II, about 3,5 millions of people fled out of the soviet zone, the later
"German Democratic Republic of Germany". To stop this, in 1961 "the wall" was build. After the reunion of both german parts in 1990,
the wall was torn down. Only a few parts are still standing. Since 1990, now and then some people called to rebuild the wall. The latest
caller is a new political party, founded by the german satirical magazine "Titanic". Certainly they want to show,
how absurd the rebuilding of the wall would be
(09/2004). |
| Meinereiner / Myself | |
| Sozusagen die Einzahl von "unsereiner". Entstanden bei der deutschen Synchronisierung der Comicserie Bugs Bunny, einem Karotten knabbernden Hasen, der bereits 1937 erfunden wurde. | This word is the singular of "unsereiner" (ourselves). It doesn´t exist until the Bugs Bunny Comics were translated into the german language. |
| Nicht immer, aber immer öfter / Not every time, but increasingly often | |
| Ein Spruch aus der Werbung für das alkoholfreie Clausthaler-Bier, der inzwischen zum geflügelten Wort wurde. | From a commercial on non-alcoholic beer "Clausthaler". |
| O-Saft / O-juice or OJ | |
| O-Saft ist eine Abkürzung von Orangensaft. Siehe auch A-Saft. | O-Saft or OJ or "O"-juice is an abbreviation of orange juice. Please see also "A-Saft".. |
| Panzerknacker / Beagle Boys | |
| Die "Panzerknacker" sind Disney-Comicfiguren, die als finstere Gestalten mit schwarzen Augenklappen Dagobert Ducks Geld nachjagen. Erfunden hat die Figuren 1951 der legendäre Disney-Zeichner Carl Barks, der deutsche Name stammt von der deutschen Chef- Übersetzerin Dr. Erika Fuchs. | The "Panzerknacker" are the german version of the "Beagle Boys". They are usually dressed in prison clothes and they are chasing the money of "Scrooge McDuck". Carl Barks, the famous Disney draftsman, invented this characters in the year 1951. Dr. Erika Fuchs, the german chief translator, gives the "Beagle Boys" their german name. |
| Pariser / Parisian | |
| Gängige Bezeichnung für ein Kondom. | Other name of a condom. |
| Paulchen Panther / Pink Panther | |
| Sanfte rosa Cartoon-Raubkatze. Sie hatte ihren ersten Auftritt in einem Film von Blake Edwards mit Peter Sellers als trotteligem Kommissar in der Hauptrolle. Sie hatte so großen Erfolg, daß sie nicht nur in allen weiteren Filmen der Krimiserie (im Vorspann) auftauchte, sondern zu einer eigenen Cartoon-Filmserie kam. Aus der Abspannmelodie wurden zwei Sätze zu geflügelten Worten: Wer hat an der Uhr gedreht? Ist es wieder schon so spät? und Paulchens Antwort: Heute ist nicht alle Tage, ich komm wieder, keine Frage. | Gentle pink big cat. First seen in Blake Edwards film The Pink Panther with Peter Sellers in the leading part as a stupid commissioner. The pink panther comes again in all the other films of this crime series and gets its own cartoon film series. In the german version, there were two wide known idioms: Wer hat an der Uhr gedreht? Ist es wieder schon so spät? (Who has turned the clock hands? Is it that late?) and Pink Panthers answer: Heute ist nicht alle Tage, ich komm wieder, keine Frage. (I´ll come back, there´s no question about that!) |
| Die Pfadfinder / Boy Scouts of America | |
| Ihr Motto ist "Jeden Tag eine gute Tat". In USA heißen sie "Boy Scouts of America". | "The Pfadfinder" are the german version of the "Boy Scouts of America.". Their motto: "Do a good turn daily" is in german: "Jeden Tag eine gute Tat". |
| Pullach | |
| Pullach, ein Ort in der Nähe von München, ist der Sitz des
BND, des Bundesnachrichtendienstes, einer der "Geheimdienste"
Deutschlands. |
Pullach, a small town near Munich, is the headquarter of the BND, the federal intelligence service, one of the secret services of germany. |
| Schau´n mer mal / Let´s see | |
| Ein oft zitierter Spruch, der Franz Beckenbauer, dem ehemaligen Fußballspieler
und jetzigen Präsidenten des FC Bayern München zugeschrieben wird. |
This aphorism is an oftenly repeated statement of Franz Beckenbauer, a former
soccer player and now president of the munich soccer club "Bayern München". |
| Schumi / Schumi | |
| Schumi ist der Spitzname des derzeit
erfolgreichsten deutschen Formel 1-Rennfahrers Michael Schumacher.
Sein jüngerer Bruder Ralf Schumacher, ebenfalls Formel 1-Rennfahrer,
wird inzwischen auch "der kleine Schumi" genannt. |
Schumi is the nickname of the best
german formula 1 racing driver Michael Schumacher.
His younger brother Ralf Schumacher - he has the same profession as
his older brother - is now called "the little Schumi". |
| Schwach wie eine Flasche leer / weak as an empty bottle | |
| Urteil des früheren "Bayern München"-Trainers Giovanni Trappatoni im März 1998 über die schlechte Leistung einiger seiner Fußballer. | This statement was made by the Italian Giovanni Trappatoni, the former chief trainer of the soccer club "Bayern München" (Bavaria Munich). He complained of the bad performance of a few of his soccer players. |
| Schwarz-Rot-Gold / black and red and golden | |
| Die Farben der deutschen Flagge. Sie wurden vor 150 Jahren, also 1848, zu den "Bundesfarben" erklärt. Seitdem gab es einige Unterbrechungen, als man z.B. Schwarz-Weiß-Rot als Nationalfarben bevorzugte. Nach dem Ende des zweiten Weltkriegs wurden die Farben sowohl in der Bundesrepublik als auch in der DDR zur Nationalflagge. | The colours of the german flag. 150 years ago, in the year 1848, this colours become the "Bundesfarben" (federal colours). This colours changed a few times (e.g. Black-White-Red, when Bismarck or Hitler ruled) After the World War II the colours Black-Red-Golden become the colours of the flag of the Federal Republik of Germany and of the German Democratic Republic. |
| Schwechat | |
| Der Flughafen in Wien/Österreich. Architekt war Ernst Sagebiel. Sagebiel entwarf ebenfalls die Flughäfen in Berlin-Tempelhof und in Stuttgart-Echterdingen. | The airport in Vienna/Austria. The architect was Ernst Sagebiel. He also designed the airports in Berlin-Tempelhof and in Stuttgart-Echterdingen. |
| Hinter Schwedischen Gardinen / behind swedish curtains (in jail) | |
| Hinter Gittern, im Gefängnis. |
You shouldn´t translate this idiom literally. It means: To be in jail. |
| Sportschau / sports show | |
| Die Sportschau, lange Jahre nur die zweitwichtigste Sportsendung des deutschen Fernsehens, ist wieder
an die Spitzenposition gerückt. Die ARD ("Das Erste") hat ab August 2003 wieder das Recht,
ausführliche Berichte der Spiele der 1. Fußball-Bundesliga zu bringen.
Dieses Recht hatten mehr als 10 Jahre lang die deutschen Privatsender (08/2003). |
In the august of 2003, the "sports show" is back on top of football journalism in german tv. More than 10 years ago, the first german television had lost the right to report longer than a few minutes on the games of the first german soccer league (08/2003). |
| Tempelhof | |
| Der Flughafen in Ost-Berlin. Er wurde von 1935 bis 1937 gebaut. Architekt war Ernst Sagebiel. Sagebiel entwarf ebenfalls die Flughäfen in Stuttgart-Echterdingen und in Wien-Schwechat (Österreich). | This is the airport in the east of Berlin. It was build in the years 1935 - 1937 by Ernst Sagebiel. He also designed the airports in Stuttgart-Echterdingen and in Vienna-Schwechat (Austria). |
| Uns Uwe / Our Uwe | |
| Uwe Seeler, geboren 1936 in Hamburg, war einer der beliebtesten deutscher Fußballspieler. Er spielte beim Hamburger SV und nahm an vier Weltmeisterschaften teil (1958 bis 1970). Wegen seiner Popularität wurde er "Uns Uwe" ("Unser Uwe") genannt. Inzwischen ist er wieder im Fußballsport tätig: Er ist jetzt Präsident des Hamburger SV. | Uwe Seeler, born 1936 in Hamburg, was one of the most popular german soccer players. He played in Hamburg with the Hamburg SV soccer team. He played at the soccer world competitions in 1958, 1962, 1966 and 1970. The people liked him very much and called him "our Uwe", in hamburgian german: "Uns Uwe". Now he is the president of the Hamburg SV soccer club. |
| Volksparkstadion / people´s park stadium | |
| Das "Volksparkstadion" ist das Stadion des Fußballvereins "Hamburger SV" (Hamburger Sportverein). | The "Volkspark stadium" is the stadium of the soccer club "Hamburger SV" (Hamburg Sports Association). |
| Der Weißwurstäquator / veal sausage equator | |
| Der W. ist eine gedachte Trennlinie zwischen "Südbayern" und allen nördlicher gelegenen Gebieten Deutschlands. Vermutlich hat diese von West nach Ost verlaufende Trennlinie etwas damit zu tun, daß die Südbayern im Gegensatz zu den anderen Deutschen die Weißwurst (eine ungeräucherte Wurst aus Kalbfleisch) als eines ihrer Nationalgerichte ansehen. Die echten Bayern essen ihre Weißwurst vor 11 Uhr morgens als sogenannte Brotzeit. | This is a virtual line, a border between the south of bavaria, where the people love eating the "veal sausage", and the northern parts of Germany. The "veal sausage" is made of non smoked veal. A true bavarian eats his veal sausage before 11 o´clock a.m. |
| Die Wiesn / The meadow | |
| Die "Wiesn" ist die einheimische Bezeichung für das Münchner Oktoberfest,
das wahrscheinlich größte Volksfest der Welt
(10/2004). |
The "Wiesn" - please pronounce like "freeze" - is the other name for
the munich october festival, the worlds greatest beer festival
(10/2004). |
| Wohnst du noch oder lebst du schon? / Still dwelling or already living? | |
| "Wohnst du noch oder lebst du schon?" ist ein Werbeslogan der
Einrichtungsfirma IKEA aus dem Jahr 2002. Er wurde bald nach seiner Einführung - von der Konkurrenz? -
verfremdet zu "Schraubst du noch oder wohnst du schon?" Inzwischen gibt es unzählige Sprüche
mit der Kombination "... du noch oder ... du schon?" (07/2004). |
"Still dwelling or already living?´s is a slogan of the swedish IKEA.
Soon the variation like "Still winding or already living?" came up. Almost every day there are new
variations on the basis of "Still doing this or already doing that?"
(07/2004). |
| German Pop Culture | Home |
| Neu A B C D E F G J K L M N O P S T V W |
Bitte Meinungen/Kommentare an den Webmaster. Alle Angaben ohne Gewähr.
Aktualisiert am
.
Partner von Amazon.de.
In Association with Amazon.com,
Amazon.co.uk and
Amazon.fr.